Localize elearning for optimal learning outcomes across global audiences

By Acclaro
More info

Over many years, our research, production, and analysis have proven that online learning is most efficient and effective when delivered to the end user in their native tongue. However, the conversion of content from its source language to the desired localized target language is only the first step in delivering successful elearning material. Several factors require thorough consideration and processing for elearning platforms to deliver their maximum potential.

Create consistent content

Regardless of the language the elearning material needs to be translated into, our team of language experts and engineers, with their unwavering commitment to consistency, ensures a reliable approach. The accuracy of the language is important, but all the content has to be present and correct for the delivery to be truly a success. While our linguists concentrate on the localization of the wording, some things can potentially get ‘lost in translation’. Our engineering team aims to build and test the content into its desired platform to ensure each version covers the client’s requirements and that all the content meets the request.

Total translation

The first step is always the conversion of wording in these projects. While some suppliers or even clients may see this as a ‘job done,’ we have found that a more holistic approach is required to meet the audience’s expectations of an elearning experience. To achieve this, the LSP has to consult with the client to generate creative localization, geographically altered graphics, and on-screen communications in visual and wording that sync up once translated. The wording and graphic elements should work in harmony to produce a more polished end result.

LTR vs RTL

Languages such as Hebrew, Arabic, or Urdu present another challenge for Language Service Providers (LSPs) to resolve for the end user. In these cases, the translation of ‘Right To Left’ content requires ‘mirroring’ to enable the end user in these locales to understand it fully. While this, in theory, sounds like a relatively simple task, it actually requires additional care in functional and linguistic testing. This is to ensure all content is mirrored in sync so that graphics and copy still coincide and make sense, thereby maintaining the quality and integrity of the content.

Localizing links and updating URLs

Any elearning courses or content with links to other pages or URLs also requires attention. The target pages should also be localized to the desired language to follow a truly holistic workflow. Failure to do so could be deemed a below-par service delivery and contradict the consistent content theory we apply/advise all our learning providers.

Multimedia messaging

A number of learning materials may include multimedia elements. Whether it be instructional video or explanatory audio, the localization of these is as important as the text. Video content has a few options in the form of subtitling or dubbing. Either requires expert advice and development to ensure the onscreen content syncs perfectly with the additional formatting. Subtitling requires linguistic review to ensure quality of conversion. At the same time, voice-over is a process that needs native language talent and also QA testing to be confident of a polished and satisfactory end product.

Learning management systems

This stage of any elearning project is vital. Most providers generate courses and content for a Learning Management System (LMS). The current dilemma is that an LSP will need to consider a number of different specs, so sourcing a reputable and experienced LMS localization expert could be the difference between a successful project and a costly content calamity. By working with such an expert, you can ensure that your content is not only localized accurately but also optimized for the specific features and quirks of your chosen LMS, enhancing the overall user experience and learning outcomes.

The LSP will need to consider browser compatibility with the localized files, graphics, and content. Any LMS system quirks or customized features will have to be discussed, reviewed, and catered for to ensure correct display and workflow. Does the LMS support all processed features, such as moving graphics, subtitling, pop-ups, etc.? These are just a few potential pitfalls in the process. For instance, some LMS systems may not fully support certain multimedia elements, leading to a loss of functionality. However, an experienced translation agency will have all these and more covered, ensuring a smooth and successful localization process.

The above may seem daunting as a process, but Acclaro, with its wealth of experience in the online education and elearning arena, can reassure anyone looking to localize their learning. We offer a proven path to successful delivery, backed by years of expertise and a commitment to quality.

Power your strategic growth

Go beyond tactical localization with tailored, strategic solutions that resonate locally and drive growth globally.

Get started